![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пришло письмо:
Татьяна, здравствуйте.
Я узнал о Вас в Интернете.
Я всю жизнь (с 1979 года, когда поступил в МГУ) профессионально занимаюсь конструированием и иногда возведением мостов. Особенно преуспел в этом за последние 11 лет, которые я провел в Пекине, откуда Вам и пишу.
Все спроектированные и недостроенные, а также построенные конструкции – это попытка сделать мост (подвесной, на сваях или над пропастью) между русским и китайским берегами менталитета.
Прочитав Ваши произведения, я понял, что их практически невозможно перевести адекватно на китайский язык, так, чтобы передать то, что в них сказано. Точно так, как невозможно построить мост из трехмерного в двухмерное пространство.
Не думаю, что Вас это сильно огорчит:-), но радует то, что Вы смогли найти ту частоту звука, которую китайское ухо просто не воспринимает по своей природной организации.
Можно перевести Пушкина на китайский. Пушкин почти весь переведен. Вас перевести невозможно.
Для меня Ваш язык и текст – это серьезное и новое конструкторское решение в деле укрепления российско-китайской границы с одной стороны и теплое воспоминание о родине с другой стороны.
Еще раз выражаю Вам свое уважение и восхищение.
<Подпись>
Татьяна, здравствуйте.
Я узнал о Вас в Интернете.
Я всю жизнь (с 1979 года, когда поступил в МГУ) профессионально занимаюсь конструированием и иногда возведением мостов. Особенно преуспел в этом за последние 11 лет, которые я провел в Пекине, откуда Вам и пишу.
Все спроектированные и недостроенные, а также построенные конструкции – это попытка сделать мост (подвесной, на сваях или над пропастью) между русским и китайским берегами менталитета.
Прочитав Ваши произведения, я понял, что их практически невозможно перевести адекватно на китайский язык, так, чтобы передать то, что в них сказано. Точно так, как невозможно построить мост из трехмерного в двухмерное пространство.
Не думаю, что Вас это сильно огорчит:-), но радует то, что Вы смогли найти ту частоту звука, которую китайское ухо просто не воспринимает по своей природной организации.
Можно перевести Пушкина на китайский. Пушкин почти весь переведен. Вас перевести невозможно.
Для меня Ваш язык и текст – это серьезное и новое конструкторское решение в деле укрепления российско-китайской границы с одной стороны и теплое воспоминание о родине с другой стороны.
Еще раз выражаю Вам свое уважение и восхищение.
<Подпись>